Ringrazio Xante e Melania di essere quello che sono. Entrambi artisti di se stessi. Lei nell’immagine di sè che costruisce e proietta sull’umanità all di là delle barriere di muri, dazi e primati; lui l’artista contemporaneo che la investe e la esalta nel ruolo della madre arcaica, che la fa danzare sull’equilibrio degli opposti. E’ il motivo per cui lui e lei parlano di noi, dell’esistenza umana che è fatta di effimero e di eterno, di pace e di tempesta, intimità e massimo distacco. Questo è l’eros, felicità e piacere: distillare la massima bellezza possibile e berla, succhiarla dalle mammelle della vita, da ogni possibile circostanza. E scoprirla in noi stessi, come Xante e Melania. Certo che è una Battaglia! Certo che il nero (Melania è ‘nero’ in greco antico) di Melania assorbe tutti i colori!
Alberto Sighele
I thank Xante and Melania to be what they are. Both artists of themselves. She is such in the image she moulds of herself and projects on mankind beyond barriers of walls, customs fees and supremacy theories. He is the contemporary artist who dresses her up in the role of archaic mother, and makes her dance on the cutting edge of the balance of opposites. This is how both speak of us, of our human existence, ephemeral and eternal, in peace and storm, intimate and miles away. This is eros, happiness and pleasure: to distill all the beauty we can and drink it, suck it from the breasts of life, in any conceivable circumstances. And dig it out of ourselves, as Xante and Melania do. Of course, it’s a battle (‘battle’ in Italian: Battaglia)! Sure, Melania absorbs all colours (Melan in ancient Greek is ‘black’)!
se mi ricami sul cuore ti amo
lace work on heart is love
Melania sono e col nero ti travolgo
Melanie I am and overwhelm you
mi sento incinta di mia madre
pregnant of my own mother
vedo nel verde di una foglia la tempesta
in the green of grass I grasp a storm
tutti mi vedono e io cosa vedo?
they all see me and what do I see?
ch’io sia una giraffa non ti autorizza a tirarmi il collo
my being a giraffe doesn’t follow in you pulling my neck
non so non so non so chi sono
I don’t know don’t know what I own
ti ho visto le corde prima del bacio ti mordo
seeing your bowels before kissing I bite
labbra strette e capelli sciolti in battaglia contro il vento dell’imprevisto
tight lips and loose hair facing unaffordable fortune
è il collo che tiene la testa alta e la certezza che ti capiscono
it’s your neck holding your head high and their knowing there is no desguise
come una gatta sa bucare la notte per essere lei che ti abbaglia
she is the cat piercing the night to be in the high light
guarda con occhi stretti dove tu metti i tuoi e cosa prometti
narrow eyes to see where yours glide and what they hide
te lo dice due volte che è donna con gli occhi e prima che la tocchi
she tells you twice she’s not ice but dare not touch too much
la battaglia è stare in mezzo alla corrente la canoa deve insinuarsi tra le onde e i gorghi
the struggle is for the middle stream unweaving waves and whirlpools into a line my canoe for you
non teme l’erba nelle occhiaie perché il tempo è suo
grass in her eye sockets will not shock her she’s beyond time
Melania carezza corazza
not stick and strike but stitch and stroke
è la madre arcaica della tribù
age-old mother of our tribe
Melania è la mela e il serpente la viola
Melanie is the apple and the snake would violate her